Czy wiesz, że praktycznie w każdym kraju obowiązują ogólnie przyjęte, niepisane (lub regulowane prawnie) ‘zasady’, których należy się trzymać podczas tworzenia Curriculum Vitae? Przykładowo, CV w języku niemieckim znacznie różni się od jego polskiego odpowiednika.

Profesjonalne Lebenslauf musi mieć określoną strukturę. Pamiętaj, że Niemcy to bardzo zorganizowany naród, dlatego zdarzają się przypadki, w których pracodawca odrzuca dokument przetłumaczony na niemiecki ze względów formalnych. Podobnie wygląda sprawa z językiem rosyjskim. Wschodni rekruter patrząc na CV po rosyjsku, jest w stanie bardzo szybko zauważyć wszelkie niedociągnięcia.

Dlatego właśnie zachęcamy wszystkich zainteresowanych do skorzystania z usługi profesjonalnego przekładu życiorysu zawodowego!

Szukanie pracy bywa bardzo stresujące. Na chwilę obecną nawet niektórzy polscy pracodawcy wymagają CV po angielsku. Jest to szczególnie kłopotliwe w momencie, kiedy ogłoszenie o pracę skierowane jest do osób, od których nie wymaga się znajomości języka angielskiego. Niektóre polskie frazy są bardzo trudne do przetłumaczenia na język obcy. Bardzo często nawet osoby sprawnie posługujące się językiem obcym tworząc tłumaczenia CV na angielski, napotykają niemałe problemy. Profesjonalny przekład CV po niemiecku, to również nie lada wyzwanie, nie wspominając nawet o Curriculum Vitae po rosyjsku oraz tych w innych językach.

Znasz język angielski, ale chcesz zrobić dobre wrażenie na potencjalnym pracodawcy i upewnić się, że Twoje angielskie CV jest napisane poprawnie? Zapraszamy do skorzystania z naszych usług! Nasza kadra przygotowuje profesjonalne tłumaczenia CV, które są nie do odróżnienia od tych napisanych za granicą. Profesjonalnie przetłumaczone niemieckie CV z pewnością pozytywnie zaskoczy niejednego rekrutera.

Rady i wskazówki

Czy wiesz, że pracodawcy z Wielkiej Brytanii o wiele bardziej cenią sobie doświadczenie niż wykształcenie? Albo że dodawanie własnej fotografii w Stanach Zjednoczonych nie jest wskazane? Jak już mieliśmy okazję wspomnieć, na całym świecie panują odmienne warunki rekrutacji. Warto wiedzieć, na co zwrócić uwagę podczas pisania polskiej wersji do przetłumaczenia.

  • Przygotowując angielski życiorys zawodowy do amerykańskiej firmy, nie załączaj zdjęcia. Jest to uwarunkowana prawnie zasada, która zapobiega dyskryminacji.
  • Podobnie traktowana jest płeć oraz data urodzenia kandydata.
  • Z reguły, zagraniczne firmy nie potrzebują dopisku w formie klauzuli o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych.
  • W Stanach przyjęło się, że angielskie Curriculum Vitae powinno mieć jedną stronę, natomiast w Wielkiej Brytanii – dwie.
  • Referencje oraz opisane doświadczenia powiedzą pracodawcy o wiele więcej niż skończona szkoła. Dlatego właśnie poprawnie przetłumaczony na język obcy tekst jest tak ważny podczas ubiegania się o pracę za granicą.

Chciałbyś wypaść dobrze przed potencjalnym pracodawcą? Nie zapomnij dołączyć przetłumaczonych na angielski, niemiecki czy rosyjski zaświadczeń, dyplomów ,czy licencji do swojego życiorysu zawodowego! Zapraszamy do skorzystania z naszych usług.


Oferujemy następujące typy tłumaczeń:

Zaufali nam
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
Certyfikat Rzetelności:

Social Media:

mTłumaczenia.pl

Nasze biuro tłumaczeń to:

  • Ponad 60 lat doświadczenia
  • Przetłumaczone ponad 1.500.000 stron
  • Ponad 130.000 zadowolonych klientów

mTlumaczenia Wrocław

Bałuckiego 10/1 50-034 Wrocław

(+48) 71 796-40-90

mTlumaczenia Warszawa

Al. Jerozolimskie 65/79, lok. 3.190 00-697 Warszawa

(+48) 22 692-41-47

mTlumaczenia Poznań

pl. Wielkopolski 3/27 61-746 Poznań

(+48) 61 851-51-03

mTlumaczenia Szczecin

Wojska Polskiego 56/4 70-477 Szczecin

(+48) 91 43-43-556

2024 © Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl | Wszelkie prawa zastrzeżone | Mapa strony