Volle Liste der Übersetzungen mit Beschreibung.

Fachübersetzungen:

Diese Übersetzungen bedürfen spezieller Kenntnisse des Übersetzers. Beispiele: technische Beschreibungen, Bedienungsanleitungen, wissenschaftliche Arbeiten, Handelsverträge. Anmerkung: der Preis der Fachübersetzung ist bei uns derselbe, wie der für eine einfache Übersetzung.

Fachgebiete:
Jura
  • Allgemeines / Verträge
  • Steuern / Ämter
  • EU-Prozeduren
Ingenieurwesen
  • Automatik / Robotik / Produktion
  • Bauwesen / Bauingenieurwesen / Mechanik
  • Telekommunikation
  • Elektrik / Elektronik
  • Energie / Energiewirtschaft
  • Automotive / Luftfahrt
Sonstiges
  • Zeugnisse / Diplome / Lizenzen / CV
  • Sport
Finanzwesen
  • Buchhaltung
  • Wirtschaftswissenschaft
  • Bankwesen / Investitionen / Versicherungen
Business
  • Business/ Handel
  • Marketing / Marketingforschung
  • Werbung / PR / Werbematerialien
  • Handel / Immobilien
  • Transport / Spedition / Schifffahrt
  • Human Resources
Medizin
  • Pharmazie
  • Kardiologie / Chirurgie / Augenheilkunde / Dermatologie
  • Allgemeines / Gesundheitswesen
  • Medizinische Geräte
Naturwissenschaften
  • Kosmetik / Gesundheit
  • Essen / Ernährung
  • Landwirtschaft / Zoologie / Botanik
  • Ökologie / Touristik
Wissenschaft
  • Chemie / Chemieingenieurwesen
  • Biotechnologie / Biochemie / Mikrobiologie
Geisteswissenschaften
  • Psychologie / Philosophie / Kunst
  • Geschichte / Soziologie / Politologie
IT
  • Computersysteme / Netze / Software
  • Programmierung

Beeidigte Übersetzungen:

Sämtliche Dokumente (Verträge, Diplome, amtliche Korrespondenz, Gutachten etc.), die für Behörden oder Dritte notwendig sind. 1 Normseite einer beeidigten polnischen Übersetzung hat 1.125 Zeichen, inklusive Leerzeichen.* Jede Normseite enthält den Stempel eines beeidigten Übersetzers. ANMERKUNG: beeidigte Übersetzungen werden immer ins Polnische übersetzt. Z.B. Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische besteht aus zwei Dokumenten: aus deutsch-polnischer und polnisch-spanischer Übersetzung.

 

Einfache Übersetzungen:

Sämtliche Texte oder Dokumente für den Eigenbedarf (z.B. zum Verständnis des Inhaltes). 1 Normseite enthält 1.800 Zeichen, inklusive Leerzeichen.
Einfache Übersetzungen ist z.B.: eine Notiz, eine E-Mail, ein Angebot, eine Webseite.

 

Konsekutivdolmetschen:

Immer, wenn die Anwesenheit eines Dolmetschers erforderlich ist. Es sind mündliche Übersetzungen, z.B. von Businessgesprächen, notariellen Handlungen*, bei Eheschließung*. Der Dolmetscher hört sich das Gesprochene an und macht Notizen, wobei er sich in der Nähe des Sprechers befindet, Sobald der Sprecher eine Pause einsetzt, übersetzt der Dolmetscher den jeweiligen Teil der Aussage.
* wenn eine der Parteien ein Ausländer ist, ist die Anwesenheit eines beeidigten Dolmetschers notwendig

 

Simultandolmetschen:

(Eng. simultaneous – gleichzeitig) Beim Simultandolmetschen sprechen der Dolmetscher und der Sprecher gleichzeitig.
Mit dem Simultandolmetschen haben wir es bei internationalen Konferenzen, Vorträgen, Treffen usw. zu tun. Normalerweise tragen die Teilnehmer Kopfhörer und ein Dolmetscher, der in einer Kabine arbeitet, spricht in ein Mikrofon. Beim Flüsterdolmetschen, einer Sonderform des Simultandolmetschens, sitzt der Dolmetscher hinter den/dem Kunden und überträgt die Übersetzung simultan, also auch zeitgleich. Das Simultandolmetschen bedarf zweier Dolmetscher in der Kabine und einer speziellen Ausstattung (schalldichter Kabine für Dolmetscher, Kopfhörer, Empfänger für die Zuhörenden usw.).

 

Lokalisierung (Softwareentwicklung):

Lokalisierung besteht in der Softwareentwicklung für die Anpassung anderer Sprachversionen und Games. Dazu werden spezielle unterstützende und koordinierende Werkzeuge für Übersetzer, Manager und Programmierer verwendet. Mehr zur Lokalisierung.

 

Transkreation:

Unter Traskreation versteht man die Übersetzung eines Textes in eine andere Sprache unter Berücksichtigung veränderter kultureller Bedingungen und Zusammenhänge. Der Begriff stellt eine Synthese der Wörter Translation und Kreation dar. Um wörtliche Übersetzung zu vermeiden, wird der Text oft neugeschrieben, da er sonst in einer anderen Kultur unverständlich, beleidigend oder seltsam klingen kann. Der Transkreation unterliegen grundsätzlich Texte aus den Bereichen Marketing und Werbung, die oft auf einer emotionalen Übermittlung basieren oder an lokale Sitten und Bräuche anknüpfen. Es ist also eine Zwischenphase zwischen einer wortwörtlichen Übersetzung und Copywriting (Textgestaltung von Anfang an).

 

Übersetzungen unter der Anwendung der CAT-Software und Aufbau von Translation Memory (TM):

Was ist Übersetzungssoftware? Eine computergestützte Übersetzung basiert auf den neusten Programmen (CAT), wie Trados, Wordfast u.a. Sie beschleunigt den Übersetzungsprozess und hilft dabei, eine einheitliche Technologie bei allen Übersetzungen des jeweiligen Kunden aufrechtzuerhalten. Wir erreichen das Ziel dadurch, dass wir eine höhere Konsistenz dank eines Übersetzungsspeichers (Translation Memory) für unsere Stammkunden erreichen.


Achtung: wenn Sie sich nicht sicher sind, ob sie eine einfache oder eine beeidigte Übersetzung brauchen, kontaktieren Sie uns – unsere Mitarbeiter beraten Sie, welche Option für Sie am besten ist.

Unsere Kunden:
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
  • Nasi klienci
Zahlung:

mTłumaczenia - Zahlung

Bonitätszertifikat:

Social Media:

mTłumaczenia.pl

ÜBER UNS IN ZAHLEN:

  • über 60 Jahre Erfahrung
  • über 1.500.000 übersetzte Seiten
  • über 130.000 zufriedene Kunden

mTranslations Breslau

Bałuckiego 10/1 50-034 Breslau

(+48) 71 796-40-90

mTranslations Warschau

Al. Jerozolimskie 65/79, lok. 3.190 00-697 Warschau

(+48) 22 692-41-47

mTranslations Posen

pl. Wielkopolski 3/27 61-746 Posen

(+48) 61 851-51-03

mTranslations Stettin

Wojska Polskiego 56/4 70-477 Stettin

(+48) 91 43-43-556

2025 © mTranslations | All rights reserved | Seitenverzeichnis